首页 → 名言 → 毅力格言
2017年最新四級英語翻譯七大技巧是什么 2017年最新四級英語翻譯七大技巧有哪些
日期:2023-03-08 10:14:57    编辑:网络投稿    来源:网络资源
2017年最新四級英語翻譯七大技巧  目前階段,大學英語四級翻譯引起了越來越多的學生關注,那么在考前如何快速的突破四級翻譯呢?小編總結了翻譯的七大技巧,希望能在四六級考試
为你推荐:
  • 霸氣些的網游名字
  • 2017年最新四級英語翻譯七大技巧

      目前階段,大學英語四級翻譯引起了越來越多的學生關注,那么在考前如何快速的突破四級翻譯呢?小編總結了翻譯的七大技巧,希望能在四六級考試最后的沖刺階段,助考生一臂之力。

    2017年最新四級英語翻譯七大技巧

      下面我們具體分析漢譯英的七大基本技巧:

      一、增詞

      在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。

      譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

      其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

      二、減詞

      考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

      譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

      以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

      三、詞類轉換

      英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。

      譯文為:Her book impressed us deeply.

      在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的`動詞impress。

      四、語態轉換

      語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。

      譯文為:The little girl was hurt on her way to school.

      五、語序變換

      為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

      六、分譯與合譯

      考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

      七、正反表達翻譯

      正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。

      譯文為:His speech is pretty thin.

    【2017年最新四級英語翻譯七大技巧】相關文章:

    四級英語翻譯技巧方法10-30

    大學四級英語翻譯常用技巧10-30

    2017年四級英語翻譯技巧詳解10-25

    大學英語四級翻譯七大技巧12-17

    關于英語四級考試閱讀七大技巧09-25

    英語四級寫作高分七大技巧介紹09-17

    大學英語四級翻譯題七大技巧11-03

    英語四級七大技巧搞定翻譯題201710-10

    最新大學四級考試備考技巧10-31

    这里有更多你想看的
  • 有意思的游戲ID 有
    • 本类最新
    • 精品图文
    • 时尚
    • 新闻
    • 生活
    • 视觉
    • 微爱
      栏目ID=88的表不存在(操作类型=0)

    头条推荐

    热门推荐

    特别推荐

    返回顶部