考研英語翻譯需要掌握哪些方法
考研英語翻譯部分難度相對大一些,且要翻譯好,必須要掌握翻譯的方法技巧,把握一些規律原則。小編為大家精心準備了考研英語翻譯需要掌握的技巧,歡迎大家前來閱讀。
考研英語翻譯需要掌握哪些方法1重譯法
在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
譯文:___________________________________________________
增譯法
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
譯文:___________________________________________________
減譯法
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
譯文:___________________________________________________
詞類轉譯法
在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
(1)a.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
譯文:___________________________________________________
(2)n.→a.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
譯文:___________________________________________________
還有其它詞類轉移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。
詞序調整法
詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
譯文:___________________________________________________
正義反譯,反義正譯
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
(1) 需要正義反譯的詞和短語有:deny“否決,否定→不給予”;miss“錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)”;live up to one’s expectations“不(沒)辜負……的希望”;divert attention from“將注意力從……移開→沒有意識到”;be absent“未出席;沒來”;far from“遠非;完全不”;final“最終的→不可改變的”;idly“漫不經心地;無所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果沒有”等。
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:___________________________________________________
(2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:no less than“實在是;正如;不少于”;no less…than“和……一樣;不亞于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加強語氣)“正是;恰恰是;不是別人,正是……”;nothing but“只有(是);只不過”;no choice but“別無選擇只(好)得”;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold“展開;呈現”;disappear“消失;失蹤”;carelessly“馬馬虎虎地;粗心地”等。
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:____________________________________________________
分譯法
分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
譯文:_____________________________________________________
語態變換法
這里所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。
(1)保留其被動語
Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
譯文:_____________________________________________________
(2)將被動改為主動
① 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
譯文:_____________________________________________________
②將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:
It is hoped that…
It is reported that…
It is said that…
It is supposed that…
It must be admitted that…
It must be pointed out that…
It is asserted that…
It is believed that…
It is well known that…
It will be said that…
It will be seen from this that…
It was told that…
I was told that…
It may be said…
It may be argued that…
注意:如果被動結構既有過去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。如:It is imagined by many that…
翻譯能力的提升重要積累和練習,考生一定要加強練習。
考研英語翻譯需要掌握哪些方法2精細閱讀
一定要培養自己精細閱讀的習慣。要想把閱讀搞好,一是要理解、二是要速度。英語考試時間為3個小時,其中閱讀部分由4篇閱讀文章組成。時間是足夠的,但很多人會覺得時間上緊張。建議大家應該養成精讀細讀的習慣。從現在開始,讓自己沉浸在英語閱讀的氛圍里,計劃好每一周時間閱讀的量和速度。怎樣來進行閱讀的練習呢?考生需要做得1周做一套題:周一用1個小時的時間閱讀4篇文章。
限時完成
一定要按照規定的時間做,培養自己在有限時間里精細閱讀的習慣。周二至周五精讀每篇文章,每天一篇。周六把這套題的閱讀部分再整體閱讀一遍,周日把最近幾周做的題系統復習一遍。基礎較差的同學須在6月底之前將閱讀材料做一遍,然后再制定出一個詳細復習這套閱讀材料的計劃。基礎好的同學可以每周做一套題的基礎上擴大自己的泛讀量,一直堅持到考試之前。
泛聽和泛讀
要有效地配合大量泛聽和泛讀。光有精讀是不夠的',提高你的英語水平還要通過大量的泛聽和泛讀。根據自己的實際情況,在還有精力的情況下可以鎖定《經濟學人》、《新聞周刊》、《時代周刊》等英美報刊,最好是最近幾年的社會科學方面和經濟類的文章。考研閱讀文章通常是400左右單詞量,因此閱讀報刊時鎖定600左右單詞量的文章就可以了。每次找一篇,把文章的語言難點弄明白就可以了。學習過程中要有自己的詞匯筆記本,將閱讀過程中的常用短語、詞匯、長難句等,按照不同閱讀的不同類型進行分類,不斷復習是學英語最重要的方式。
復習時很多考生都會買一本《考研英語閱讀××篇》,然后按部就班地從第一套模擬題做到最后一套。做得好了歡天喜地,做得差了就黯然神傷。實際上,市場上形形色色的模擬題往往“劍走偏鋒”,題目編得既偏又難,所謂的“標準答案”也不能讓人信服,即使考生看了解析也如墜入云里霧里。所以說,閱讀理解的模擬題可以用來練練手,但重在總結方法而不是單純為了“對答案”。考生如果僅僅依靠做閱讀理解模擬題來提高閱讀理解水平,是不可取的。
其實,做閱讀練習主要是為了培養適合自己的考試方法,包括合理控制時間、跳出常見陷阱,判斷題目的知識考查點,確定答題順序等等。因此要提高英語閱讀理解的水平,最好的辦法是將每年的英語考試真題都認真做一遍,而不是盲目相信題海戰術。
考研英語翻譯需要掌握哪些方法3明晰句子結構,理清句子“各型各款”
隔離、并列、同位語、插入語等句子結構的識別是學習語法中較難的。有的同學學習英語好幾年卻還是不知道同位語是什么、倒裝句是怎么回事。說到底,大家是被高考的應試教育所傷,老師們為了高考往往不會解釋語法的來源,而是直接教你記憶的方法。如今我們選擇了考研就必須將它學透,哪怕是從頭學起,也不要蒙混過關。在學習中我們可以將這些晦澀難懂的結構定義、作用抄寫下來,然后再加以運用,理清句子都有哪型哪款才是正確的學習方法。
切分句型,讓句子“由胖變瘦”
考研句型包括五大簡單句和非簡單句。五大基本句型即“主謂、主謂賓、主謂雙賓、主謂賓賓補和主系表”這是大家基本掌握的。讓大家最有障礙的就是非簡單句了,它是由多個簡單句和連接詞組成的。有時由于句中的連接詞太多而出現指代不明的情況使很多考生摸不著頭緒。每當這時考生們就要掌握一個字:切。把一個個簡單句切分出來,找到這個龐大句子中的主謂賓之后,你就會發現句子清晰多了。切分句子并不是短時間就能夠掌握的技巧,需要大家日積月累的練習,熟練掌握后你會發現識別句子其實是語法中最簡單的部分。
誦讀句子,長難句駕輕就熟
有的人可能會很驚訝,單詞是需要背誦,為什么句子也背,這不是在浪費時間嗎?我們認為時間充裕的同學最好是背誦,時間緊迫的也要早上花時間晨讀句子。最簡單的做法就是買一本長難句分析的輔導書,將市面上的典型例句每天讀一讀,培養語感。
考研英語翻譯需要掌握哪些方法4說:翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下面幫幫就為大家詳細分析翻譯技巧,并且對英譯漢中常考短語和句型做了簡單的匯總。
非英語專業研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。從詞匯和句法的要求上看,詞匯要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而復雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、詞組一一擊破。漢語表達的流暢性、準確性和靈活性也是得分的關鍵。
翻譯技巧
翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:
1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;
2、在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關系;
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。
由于英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:
其一,我們需要根據該多義詞在其語言環境中的詞類、搭配關系甚至是單復數形式來確定其基本意思;
其二,在"忠實"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實"與"通順"的統一,我們必須立足于原意,對其加以適當的引申。
選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。
英譯漢中常考短語和句型:
1、not that…but that… 不是……而是
2、can not…too… 再……也不過分
3、other than 除了,不同于
4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 據報道/據宣稱/據說/據假設
5、nothing less than 完全是,不亞于……
6、anything but 根本不,決不
7、nothing but 只有,不過……而已
8、all but 除了
9、but for 如果沒有……
10、but that+從句 要不是
11、only to+動詞 結果是,不料
12、not so much…as… 與其說……不如說
13、not so much as 甚至不……
14、not nearly/far from 不近/遠
15、by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 決不
16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必說
17、let alone 更不用提
18、no more…than… 同……一樣不……
19、no more than 只只,僅是
20、more…than…
21、more than 超出
22、no less…than 多達…;足足有…之多
23、no less than 沒有比…更少;至少與…一樣
24、apart from 分離
25、no choice but 別無選擇,只有……
考研英語翻譯需要掌握哪些方法51.了解直譯和意譯的差別
考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。
2.知道“增譯”的意思
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。
3.理解漢英字句中的重點
一般英語重點在前面,漢語的重點在后面,平時的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。
4.學會使用綜合法翻譯
也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。
5.記住特別句型的特別翻譯的方法
例如一些名詞性從句和動詞性從句。
考研英語翻譯需要掌握哪些方法6(1)分譯
1)詞語搭配分譯
英語詞語的搭配關系與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個以上的詞搭配,相應的漢語詞語卻無法實現。有效的解決辦法之一是根據原義和漢語搭配習慣把該詞相應地譯成兩個詞,然后分別同原來的兩個(或更多)搭配對象組成詞組。
經典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets.
參考譯文: 這種軍事演習使政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。
2)詞語脫句分譯
在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評論,而被修飾的詞語是對事實的客觀描述。這種搭配關系不適合漢語的表達方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴展成單獨的子句。
經典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment.
參考譯文 中國人以他們的經濟發展速度感到自豪,這是無可非議的。
3)句子分譯
經典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.
參考譯文: 萬有引力定律,宇宙中每個質點都以一種力吸引其他各個質點。這種力與各質點的質量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。
經典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.
參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業精神的科學家正在進行這項研究,他們專門研究從各種海洋動物中提取能增進人類健康的物質。
(2)合譯
經典例題: He was very clean. His mind was open. 參考譯文: 他為人單純而坦率。
經典例題: There are men here from all over the country. Many of them are from the South.參考譯文: 從全國各地來的人中有許多是南方人。
【考研英語翻譯需要掌握哪些方法】相關文章:
備考需要掌握哪些方法04-26
考研調劑有哪些技巧需要掌握12-06
考研數學需要掌握哪些基本要點12-07
考研數學概率需要掌握哪些運算12-18
考研英語需要掌握哪些語法口訣12-13
考研數學復習需要掌握哪些能力12-11
考研英語翻譯沖刺需要掌握的轉換技巧12-11
考研數學需要掌握的哪些得分技巧12-20
考研英語寫作沖刺需要掌握哪些技巧12-19
考研英語閱讀需要掌握哪些命題規律12-19
这里有更多你想看的
|