記承天寺夜游翻譯
《記承天寺夜游》是北宋著名文學家蘇軾創作的一篇散文,選自《東坡志林》卷一。以下是小編整理的記承天寺夜游翻譯,希望大家認真閱讀!
記承天寺夜游
宋·蘇軾
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
秋兮解讀:本文所謂的重點是最后幾句,里面包含著作者宦海沉浮的悲涼之感和由此領悟到的人生哲理,在痛苦中又得到某些安慰。最后一句有兩層意思:一是對那些“忙人”,何曾得暇領略這清虛冷月的仙境;二是表現了作者當時安閑自適的心境,其中是否透出了自己不能為朝廷盡忠的抱怨,不同人生經歷的讀者會有不同的解讀
在特定時期、特定心情下,作者會寫出特別的文章來;換了一種心情,就可能寫出別樣文章。十月的夜晚是秋天的夜晚,若有月光,當清涼如水;作者只能在“元豐六年十月十二日夜”的晚上,只有在特定心情下才能看到不一樣的“月”和不一樣的“竹柏”,在“十二日夜”之前或者之后,作者一定還見過月和竹柏,但未必就有當時的心境。
文章本天成,妙手偶得之。
注釋:
承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。0
元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當時作者因烏臺詩案被貶黃州已經四年。
解:把系著的東西解開。記承天寺夜游(5張)這里譯為脫。
戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶,這里指門。
念無與為樂者:想到沒有可以共同游樂的人。念,考慮,想到。
無與為樂者,沒有可以共同游樂的.人。者:……的人。
張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。
相與步于中庭:一同到庭院中散步,相與,共同,一同。步:散步。中庭,庭院里。
庭下如積水空明:意思是月色灑滿庭院,如同積水充滿院落,清澈透明。空明:形容水的澄澈。在這里形容月色如水般澄凈明亮的樣子。
交橫:交錯縱橫。
蓋:句首語氣詞,這里可以譯為“原來是”。表推測。
但少閑人:只是缺少清閑的人。但,只。
閑人:這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶為黃州團練副使,這里是一個有職無權的官,所以他十分清閑,自稱“閑人”。
藻荇::zǎo xìng 多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色,蒴果橢圓形。根莖可吃,全草可供藥用或作飼料或作肥料。
【記承天寺夜游翻譯】相關文章:
1.記承天寺夜游翻譯全文
2.記承天寺夜游的翻譯
3.記承天寺夜游單字翻譯
4.記承天寺夜游唯美翻譯
5.記承天寺夜游原文及翻譯
6.記承天寺夜游原文及翻譯對照
7.記承天寺夜游原文及翻譯賞析
8.蘇軾記承天寺夜游原文及翻譯
这里有更多你想看的
|