首春逢耕者翻譯賞析
《首春逢耕者》作者為唐朝文學家柳宗元。其古詩全文如下:
南楚春候早,馀寒已滋榮。
土膏釋原野,百蟄競所營。
綴景未及郊,穡人先耦耕。
園林幽鳥囀,渚澤新泉清。
農事誠素務,羈囚阻平生。
故池想蕪沒,遺畝當榛荊。
慕隱既有系,圖功遂無成。
聊從田父言,款曲陳此情。
眷然撫耒耜,回首煙云橫。
【前言】
《首春逢耕者》是唐代文學家柳宗元初貶永州的第一個春天創作的一首詩。此詩主要表現詩人早春郊游時的情景及感受。前八句寫早春的南國之野;次八句寫詩人向農夫傾訴郁結在胸中的郁悶;后兩句寫詩人耕作時的歡快情景。全詩格調清新,用語流暢,寫景、抒情和敘事有機結合,情景交融,顯得恬靜淡雅。
【注釋】
⑴首春:詩人來到永州度過的第一個春天。
⑵南楚:即詩人貶謫之地永州。
⑶土膏:泥土的肥力。
⑷蟄(zhé):蟄居,即動物冬眠,藏起來不食不動。
⑸綴(zhuì):裝飾,點綴。綴景:成片的景色。
⑹穡(sè)人:農民。偶耕:兩人并耕。
⑺囀(zhuàn):鳥婉轉地叫。
⑻渚(zhǔ):水中的小塊陸地,小洲。
⑼素務:高尚的事務。
⑽羈(jī)囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。
⑾故池:舊居的池塘。蕪(wú):叢生的雜草。
⑿遺畝:家鄉舊日的田園。榛荊(zhēnjīng):榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木。
⒀隱:隱居生活。
⒁聊:姑且。
⒂款曲:衷情。
⒃眷然:懷念的樣子。耒耜(lěisì):古代一種像犁的農具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。
【翻譯】
楚南一帶春天的征候來得早,冬天的余寒未盡,草木的生機卻已萌發。原野的泥土釋放出肥力,像冬眠的動物爭相在上面安家。春天的景象還沒裝點到城郊,農民便已結伴耕稼。園林中傳出鳥兒婉轉的叫聲,小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。農事確實要平時致力,如同囚犯般寄居外地也許會耽誤終生。故居的池塘想必已被雜草淹沒,老家的田園當時長滿了喬木、灌木和蔓藤。羨慕隱士已有所托,謀取功名卻已不成。姑且跟隨田間老漢細細攀談,詳細地表述了自己的苦衷。無限眷戀地撫摸著犁耙,時間于不知不覺中過去,回頭一看已是滿天煙云。
【鑒賞】
此詩寫的是永州早春的情景。一天,詩人獨自出游到永州郊外,目睹到一幅在長安做京官時不曾有過的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,草木萌蘗,鳥語花香,更有農人春耕正忙。詩人倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象;身為“僇人”,羈留異地,觸景生情,勾起了詩人對故土的不盡思念,以及對不幸人生的無限感慨。
全詩以第五聯過渡,由所見所聞轉入寫所思所感。詩人看到一派宜人的早春景象后,引發的不是美好的憧憬、宏大的志愿,而是強烈的思念故土之情。正如近藤元粹《柳柳州詩集》卷三所言:“貶謫不平之意片時不能忘于懷,故隨處發露,平淡中亦有憤懣,可壓也。”由早春生機勃勃的景象,聯想到北方舊居已人去樓空,昔日田園因無人料理而雜草叢生,淪為荒地;由此又進一步引發對人生的`感慨,感到無可寄托——政治前途既已渺茫,沉悶之情又無以排遣,精神的家園不知安在。惶惶不可終日,詩人對這種無所事事的無聊生活,極度地不適與不滿,甚至羨慕起隱士來——盡管他們功名無所成但還有所寄寓。無意間詩人遇到了田間勞作的老漢,于是找到了傾訴的對象,詩人向這位素昧平生的老漢一吐衷腸,一泄為快。于此,也正是辛勤勞作的農民給了他以莫大的慰藉,使他舍不得離開田頭,無限眷戀地撫摸著農夫的犁耙,交談中已不知天色已晚,猛回頭,發現炊煙已彌漫天空。
在身為“羈囚”的情況下,農夫已成為柳宗元傾訴的對象,與農夫傾心交談已成了他精神解脫的最好方式。柳宗元之所以那般熱愛永州山水,一個重要的原因就是他對永州人的信賴和感激。但詩歌尾聯,詩人又不得不面對現實生活的落寞,思念故鄉,但在他眼前的仍是煙云橫斷。這意境與崔顥的“日暮鄉關何處是,煙波江上使人愁”有異曲同工之妙。
總之,全詩表現的是早春郊游時的所見所感,既寫了詩人對永州之野的美好印象,又寫了詩人寂寞生活中矛盾而復雜的心情。以樸實的筆調寫事,以誠篤的心寫實,樸誠的人格躍然紙上。
【首春逢耕者翻譯賞析】相關文章:
首春逢耕者原文、翻譯及賞析02-27
首春逢耕者原文,翻譯,賞析02-17
首春逢耕者原文及賞析08-27
《首春逢耕者》原文及賞析08-17
首春逢耕者原文、翻譯注釋及賞析08-15
首春逢耕者詩詞譯文及賞析08-02
《逢入京使》翻譯及賞析02-22
逢入京使翻譯及賞析02-24
逢入京使原文、翻譯及賞析02-04
这里有更多你想看的
|
- 上一篇:鄉鎮精準扶貧工作總結范文大全 鄉鎮精準扶貧工作總結范文怎么寫
- 下一篇:返回列表